凤凰大视野《译者人生·笔尖下的文化奇遇 2021》全5集 汉语中字 阿里云盘下载 720P - 纪录客
纪录客译者人生·笔尖下的文化奇遇:少年意气 从古至今,翻译家都充当着文化交流使者的角色,通过他们的一部部译作,读者可以穿越时空,遍览异域风情和文化之美。然而对于翻译家本身,往往知之甚少。 译者人生·笔尖下的文化奇遇:生命之重 20世纪80年代末,一场火药味十足的中译本定名研讨会在北京大学召开。会议伊始,双方便剑拔弩张,“时间派”代表提出,应该将书名直接译成为《寻找失去的时间》;而“年华派”许渊冲则表示,《追忆似水年华》更能体现原文的意境审美。 译者人生·笔尖下的文化奇遇:独树成林 2003年,在日本东京的一处居所内,当年诺贝尔文学奖呼声颇高的作家村上春树正在等候一位中国客人。两人见面后客人向村上春树请教了其作品的创作主题,这位来访的客人正是把村上春树介绍到中国的幕后功臣,他是谁,又是如何与村上春树的作品结缘的呢? 译者人生·笔尖下的文化奇遇:解码丹心 《达•芬奇密码》是英国作家丹·布朗的代表作,自2003年3月问世以来连续40周盘踞《纽约时报》畅销书榜首,销量达几千万册。很快它也被中国出版商看中,立马找到 《福尔摩斯探案全集:巴思柯威尔与魔犬》的中文译者邀请翻译,那么他是谁呢? 译者人生·笔尖下的文化奇遇:骑虎难下 译者们一路翻山越岭、砥砺前行,在陌生的国度之间搭建起一座座文化交流的桥梁。从《百年孤独》到《三只忧伤的老虎》,从一译成名到如今的归零出发,范晔不留恋往日的荣誉也不愿待在自己的舒适圈。他始终以兴趣为导向,用严谨和勤奋,在文学翻译之路上下求索。